Translate

2009年4月25日 星期六

租界‧茉莉香片﹕Let them eat cake?


我以前在《明報》寫的部分文章,與你分享。暫時只貼部分文章...



2009
11 ()   《明報》




世紀




租界‧茉莉香片--22.12~03.01Let them eat cake?







  蘇菲亞‧哥普拉導演的電影《瑪麗王后》(Marie Antoinette)之所以為人詬病,是因為瑪麗‧安東妮特的支持者期望這電影能為她作出平反,讓後世能公平點看待她,但這電影卻似乎進一步醜化了她, 並過分渲染她沉迷享樂與頹廢的一面。哥普拉聲稱這電影的靈感是取自安東妮亞‧菲莎(Antonia Fraser)所著的Marie AntoinetteThe Journey——一本客觀看待瑪麗‧安東妮特的傳記,但電影出來的效果卻像數百年前的政治宣傳者般鞭韃著她,甚至讓大家都相信她真的有紅杏出牆。







  瑪麗‧安東妮特(1755-1793)最著名的故事,是傳聞當她知道農民們無麵包可吃時,說道:「那就讓他們吃蛋糕嘛。」這說話普遍英譯為「Let them eat cake.」,然而事實並非這樣。她沒有說過這句話,而且這句話也被翻譯錯誤了。它的出處乃來自盧梭(Jean-Jacques Rousseau)寫於1770年的Les Confessions,他指這是一位公主(「a great princess」)說的話,而菲莎查證後指這是由路易十四的王后、西班牙公主瑪莉‧杜麗莎(Marie Thérèse)所說的。盧梭的原文為「S'ils n'ont plus de pain, qu'ils mangent de la brioche」,brioche其實是奶油雞蛋麵包,並不是蛋糕;菲莎更指此話最原來的版本是「croute de paté」,那是指糕餅的外層。



 總括來說,瑪麗‧安東妮特是被冤枉了。



 然而瑪麗‧安東妮特是否真如電影裏般沉溺於甜食呢?肯定的是,她所吃的蛋糕並非如戲中的華麗繽紛、鬆軟又沾滿霜飾。那完全是荷李活的包裝手法。她那時代的糕餅比較樸實厚重,亦不可能做到數層高而又輕又軟,須知道小蘇打在1840年代才被發明啊。



 [文‧何幼旋 家政老師,喜歡與食物談戀愛的女子。]




此文章位置:

http://premium.mingpao.com/cfm/Content_News.cfm?Channel=vx001&Path=167752343355/vx001b.cfm





喜歡本文的話請按下面 icon 「推薦此文章」 的「推」 ^o^   謝謝 !

若按「收」就是收藏了! ^_^





 版權所有‧轉載請註明原作者名字與本站網址,謝謝。





Copyright © 2009 Rita Ho.  All rights reserved. 海豚公主的早班火車 ─  生活‧食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita
 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita 



xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

沒有留言:

張貼留言