Translate

2008年8月1日 星期五

北京奧運村的爆笑菜名 Lost in Translation!!

這段新聞報道很好笑的,

大家一定要看!^O^


不知道台灣的朋友們知不知道,

大陸的餐牌/菜單總會將菜式(菜色)的名字翻譯得很爆笑,

而大家通常看到的資訊,

是報道中文譯成英文的搞笑版本。


最近,

香港的無線電視有一則新聞報道,

是說北京奧運村的食堂中,

有很多莫名其妙的菜名。


驟眼一看,


英語跟法語都勉強OK!

究竟是哪裡出現了問題呢?

原來是那中文名稱!


那天六點半的新聞報道才最好笑,因為這段新聞在那時才第一次報道,之後在錄影廠的三位主播看了後都在忍笑,那段我有用錄影機錄下來的,不過空間不夠所以錄不到他們笑的樣子;到晚上十一時半的新聞報道,他們已經看過片段,就沒有那忍笑的表情了。



以下片子是在 YouTube 上找到的,請看:





在醬油的餃子!(蝦餃)




混亂油煎的混雜的菜!(炒雜菜)




被分類的麵包!(各色麵包) XD 笑死我了~!




蝦餃會浸在醬油中的嗎?




方東昇說:「『混亂油煎的混雜的菜』,個名都好混亂!」 XD




仔細看後,其實英語跟法語都不太對勁啦...




Boulettes de Har Gow en sauce de soja


↑ 翻譯:餃子 of 蝦餃 in 醬油? 應該是蝦的餃子,但不是蝦餃的餃子喔。還要泡在醬油裡?!




Har Gow Dumplings in Soy Sauce


↑ 我還是較喜歡 "Shrimp Dumplings" 這叫法呢。




Legumes melanges frits par Stir


↑ 怎麼不直接說 Sauté de légumes?這好明顯是把英語字面直接翻譯成法語的。




Stir Fried Mixed Vegetables


↑ 這個倒沒錯




Pains assortis


↑ 這個沒錯




Assorted Breads


↑ 但英語的 bread 就不需加 s 啦!



真的令人 Lost in Translation 啦! XD




罪魁禍首:



Yahoo! 的 Babel Fish 翻譯網站: http://babelfish.yahoo.com/translate_url



↑ 大家試試在這網站輸入上述的英文菜名,然後選英譯中,或英譯法!





相關文章:大家別盡信網上翻譯... Lost in Translation -- Part II





歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )





我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。



海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita

tvb news 無線新聞 奧運村 食物 搞笑 大陸 北京 Beijing Olympics food menu translation

8 則留言:

  1. 這個好笑!哈哈哈..笑到我肚子痛!

    原來傳說中的大陸人的翻譯功力真是令人不敢領教:p

    回覆刪除
  2. 哈哈哈~

    真的要統一翻譯啊~

    回覆刪除
  3. 哈哈

    怎麼這麼好笑啊



    好像不只菜名

    電影的片名他們也翻的很好笑

    XDDDDDDD

    回覆刪除
  4. 翻成這樣真的是哭笑不得呢

    回覆刪除
  5. 翻譯只能當參考!

    回覆刪除
  6. 舅公不夠精明才需要不斷學習!

    回覆刪除
  7. 咦@@

    影片黑黑看不到

    明天奧運大陸好熱鬧阿!

    我之前認識的香港人

    都會用比如"唔"這類的字

    寫文章是很好的興趣^^

    我超愛梁詠琪的~哈哈

    可是她好久沒發國語專輯了

    回覆刪除
  8. 喔@@可以看了耶~

    哈哈哈!

    之前台灣也有報導

    類似奇怪翻譯的新聞

    "螞蟻上樹"

    "紅燒獅子頭"

    外國人看了會不敢吃吧= =



    嗯嗯~很想到香港看看^^

    妳的白話文說的真好

    你來過台灣嗎?

    回覆刪除