Translate

2010年7月3日 星期六

泰式百花*鑲*杏鮑菇 [[更新了內容,請進]]

有關本人2010年6月29日於《am730》刊登的烹飪專欄,菜名應該是「泰式百花杏鮑菇」,是,不是!請大家留意。



香港一直都寫成「釀」的,如「釀青椒」、「釀冬菇」等的,但在中國北方是寫成「鑲」的,鑲在這裡是把餡料填入食材的意思,北方口語多把它唸成「讓」。



怎樣也好,總之就一定不是「攘」,我原本就是寫「鑲」的,被改錯了。



可能大家會覺得我很執著,但我就是靠執著才走到現在這個位置的。雖然我不是甚麼大人物,只是一個很卑微的家政老師和專欄作者,但我對自己的要求是高的,我要寫的不單單是食譜,還要讓讀者對飲食文化與歷史有多些認識。



謝謝關注。



二零一零年七月四日‧上海


﹝後記﹞

就此問題我請教過王亭之先生,有幸得到他的回覆,遲些我會把他的分析貼出(另貼一文),請務必回來看啊。

總之,一定不是「攘」。

1 則留言: