Translate

2008年8月11日 星期一

Fennel & Grapefruit Salad 茴香葡萄柚沙拉





我真心地向大家推薦這道沙拉~







↑  上圖是用借回來的 Ricoh GR Digital 拍的...  色調較淡,也許是未熟習之故,找不到調校色彩的功能。



↓  下圖是用我的 Canon Digital IXUS 800 IS 拍的。那葡萄柚是真的那樣深色的。我另一台 Canon PowerShot S2 IS 好是好,但對我來說有點難控制,太大台難以隨身攜帶,我常因自己不能好好的將那相機的功能發揮而感到慚愧。

  (遲些再談換相機的事,要問問大家的意見了。)





↓  沙拉在放上葡萄柚與蓮霧之前的樣子,也夠吸引的了。











↑  ↓   來自法國的茴香,Fennel,是很清香的蔬菜。為了與用作香料使用的種子茴香區分,這品種又稱為 Bulb Fennel 或 Florence Fennel 或 Finocchio。肥厚的球莖部當蔬菜食用,生吃或煮熟皆可;羽毛狀的葉子可當作香草使用。在大陸,人們就用茴香葉加在肉餡中做餃子,是我最愛吃的餃子喔。每次到深圳玩,就要點來吃,解解饞。(價格以港幣計算。)







↓  切去了纖維較粗的枝幹及底部近根處,我還把外層也剝去了,好像有點浪費呢,但這樣吃比較嫩;剝去及切掉的部份可用來煮湯或醬汁喔。因為始終是空運來的蔬菜,鮮度稍有減退,外皮少不免有點老化了。若大家買到非常新鮮的,不妨整個使用。







↓  用 Mandolin (切片器) 把茴香刨成薄片,也可用刀切的。







↓  茴香的葉子我保留下來,混在沙拉中。









↓  就這樣鋪放在碟子上。







↓  Ruby red 葡萄柚削皮,將肉切片。葡萄柚在香港稱為西柚。以前的葡萄柚纖維很粗,現在改良了連白色的膜也可吃進肚了。用 Ruby red,除了是因為顏色漂亮之外,主要是取其香與甜。







做 Dressing (沙拉調味汁):







↑  另取半個葡萄柚,搾汁。







↑  加點胡椒。







↑  加些特純橄欖油, Extra Virgin Olive Oil 是也。









↑  再加些芥末,再以打蛋器混合。









↑  ↓  加些切細了的義大利歐芹 Italian flat-leaf parsley。







↑  上圖:Canon Digital IXUS 800 IS;下圖:Ricoh GR Digital。這是相機型號,不是植物名稱啦~ (爛)







↓  把沙拉調味汁淋在蔬菜上。







↓  上放葡萄柚,再加些蓮霧。可待沙拉入味才放鮮果在上。







起動啦~



大家再欣賞一下照片吧~

























歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )



我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v 



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。 



Copyright © 2008 Rita Ho.  All rights reserved. 

海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


2008年8月10日 星期日

奧運餐

今屆的奧林匹克運動會在北京舉行,我懷著極大的期望在家中等待那開幕典禮的來臨 (官方說法為「開幕式」,我總覺得怪怪的,怎麼用這樣日式的稱呼?)。



要看好節目,當然少不了美食作陪襯,否則又怎算完美呢?



那麼我做了甚麼菜呢?大家請看看:









左上角的是 Fennel & Grapefruit Salad (  茴香葡萄柚沙拉 )



右上角的是 Littleneck Clams in White Wine Sauce  ( 白酒煮蜆 [ 蛤蜊 ] )



左下角的是 Peppered Rib Eye Steak (Angus Beef)  ( 胡椒烤肉眼排,安格斯牛肉) 



右下角的是 Lamb & Beef Skewers  ( 串燒羊肉及串燒牛肉 )



請稍候我詳盡的介紹囉~ ^o^





歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )



我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v 



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。 



Copyright © 2008 Rita Ho.  All rights reserved. 

海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx












2008年8月8日 星期五

煎豬排飯‧黑豚肉 (經已補文)











(經已更新,詳見下文)








請先吃。我現在要去預備美食,今晚看奧運會開幕典禮。





(為何會叫「開幕式」呢?好像好日本式的叫法... 怎麼不是叫「儀式」?)



--------------------------------------------------------------------------------------------------------



這其實是2007年5月15日做的飯。







來自日本鹿兒島的黑豚肉。價格以港幣計算。











黑豚肉油花多而肉香,沒有肉臊味,肉質柔軟中見彈性。







看那富光澤的肉質,油花特多,煎或烤時油分逼出,特別香、特別好吃。







我用這混合香料把豬排加味。











不是我哈日,只是工作附近多是日本百貨公司,故買到的大多是日本貨。



這是日本的胡蘿蔔,也稱紅蘿蔔、甘筍。





價格以港幣計算。







甘筍切滾刀塊,嫩西芹切塊。











日本的洋蔥。價格以港幣計算。











這日本洋蔥份外甜,肉特別厚。無可否認日本的農家付出了很多心血改良農作物。我知道台灣的農民也很努力的呢!台灣的水果特別好吃。









↑  鍋中燒熱橄欖油,炒香洋蔥絲(半個份),下胡蘿蔔塊,下些胡椒。





↑ 下些水,蓋好,讓胡蘿蔔變軟。





↑  下西芹,稍煮一會,西芹的軟或脆視乎喜好。下些鹽,盛起。





↑ 燒熱鍋,下油,煎豬排。







↑  ↓  煎至兩面金黃熟透。







↓  把豬排放在蔬菜上,讓蔬菜也吸收那豬排的肉汁。







↓  鍋中的油不要倒掉,用來炒洋蔥,讓洋蔥吸盡黑豚肉的精華。







↓   我下些磨成泥的胡蘿蔔。







↓  煮軟。







↓  下醬油、砂糖、清酒或味醂,煮成香噴噴的洋蔥醬汁,用來拌飯吃最好。







↓  今次不是吃越光米了,而是我平時吃的泰國米。如果連米飯也是用日本米的話,這盤就真是日本豬排飯了。







雖然我擺放得不怎麼美,但現在看到那豬排,我還是想再吃喔。







吃不到就看多幾眼吧... 下星期我想我會買一次黑豚肉回家的...。







脂肪變得焦香誘人呢。







肉質軟嫩富肉香~









歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )



我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v 



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。 



Copyright © 2008 Rita Ho.  All rights reserved. 

海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita





xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


2008年8月1日 星期五

大家別盡信網上翻譯... Lost in Translation -- Part II

原來整件事都是美國人的陰謀!

哈哈哈~



這樣的翻譯功能,不是「靠害」是甚麼? (靠害是廣府話,即是害人,或作弄人的意思。)



最「靠害」的是選用這方法翻譯的那位工作人員!



大家請看這幾幅圖片,是我在 Yahoo 的 Babel Fish 翻譯網站試驗得出的,最下面還有六點半那段新聞,留意那三位主播看了片段後的笑容:






















Yahoo 才是最深藏不露的間諜啦!經過這一役,不知道大陸會否連這個站也 block 了呢? XD



相關文章:北京奧運村的爆笑菜名 Lost in Translation!!








歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )



我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v 



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。 



海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita

北京奧運村的爆笑菜名 Lost in Translation!!

這段新聞報道很好笑的,

大家一定要看!^O^


不知道台灣的朋友們知不知道,

大陸的餐牌/菜單總會將菜式(菜色)的名字翻譯得很爆笑,

而大家通常看到的資訊,

是報道中文譯成英文的搞笑版本。


最近,

香港的無線電視有一則新聞報道,

是說北京奧運村的食堂中,

有很多莫名其妙的菜名。


驟眼一看,


英語跟法語都勉強OK!

究竟是哪裡出現了問題呢?

原來是那中文名稱!


那天六點半的新聞報道才最好笑,因為這段新聞在那時才第一次報道,之後在錄影廠的三位主播看了後都在忍笑,那段我有用錄影機錄下來的,不過空間不夠所以錄不到他們笑的樣子;到晚上十一時半的新聞報道,他們已經看過片段,就沒有那忍笑的表情了。



以下片子是在 YouTube 上找到的,請看:





在醬油的餃子!(蝦餃)




混亂油煎的混雜的菜!(炒雜菜)




被分類的麵包!(各色麵包) XD 笑死我了~!




蝦餃會浸在醬油中的嗎?




方東昇說:「『混亂油煎的混雜的菜』,個名都好混亂!」 XD




仔細看後,其實英語跟法語都不太對勁啦...




Boulettes de Har Gow en sauce de soja


↑ 翻譯:餃子 of 蝦餃 in 醬油? 應該是蝦的餃子,但不是蝦餃的餃子喔。還要泡在醬油裡?!




Har Gow Dumplings in Soy Sauce


↑ 我還是較喜歡 "Shrimp Dumplings" 這叫法呢。




Legumes melanges frits par Stir


↑ 怎麼不直接說 Sauté de légumes?這好明顯是把英語字面直接翻譯成法語的。




Stir Fried Mixed Vegetables


↑ 這個倒沒錯




Pains assortis


↑ 這個沒錯




Assorted Breads


↑ 但英語的 bread 就不需加 s 啦!



真的令人 Lost in Translation 啦! XD




罪魁禍首:



Yahoo! 的 Babel Fish 翻譯網站: http://babelfish.yahoo.com/translate_url



↑ 大家試試在這網站輸入上述的英文菜名,然後選英譯中,或英譯法!





相關文章:大家別盡信網上翻譯... Lost in Translation -- Part II





歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )





我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v



請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 謝謝體諒。



海豚公主的早班火車 ─  生活食物戀的部落格 

The Morning Train of Princess Dolphin Rita 

http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita

tvb news 無線新聞 奧運村 食物 搞笑 大陸 北京 Beijing Olympics food menu translation