這段新聞報道很好笑的,
大家一定要看!^O^
不知道台灣的朋友們知不知道,
大陸的餐牌/菜單總會將菜式(菜色)的名字翻譯得很爆笑,
而大家通常看到的資訊,
是報道中文譯成英文的搞笑版本。
最近,
香港的無線電視有一則新聞報道,
是說北京奧運村的食堂中,
有很多莫名其妙的菜名。
驟眼一看,
英語跟法語都勉強OK!
究竟是哪裡出現了問題呢?
原來是那中文名稱!
那天六點半的新聞報道才最好笑,因為這段新聞在那時才第一次報道,之後在錄影廠的三位主播看了後都在忍笑,那段我有用錄影機錄下來的,不過空間不夠所以錄不到他們笑的樣子;到晚上十一時半的新聞報道,他們已經看過片段,就沒有那忍笑的表情了。
以下片子是在 YouTube 上找到的,請看:
在醬油的餃子!(蝦餃)
混亂油煎的混雜的菜!(炒雜菜)
被分類的麵包!(各色麵包) XD 笑死我了~!
蝦餃會浸在醬油中的嗎?
方東昇說:「『混亂油煎的混雜的菜』,個名都好混亂!」 XD
仔細看後,其實英語跟法語都不太對勁啦...
Boulettes de Har Gow en sauce de soja
↑ 翻譯:餃子 of 蝦餃 in 醬油? 應該是蝦的餃子,但不是蝦餃的餃子喔。還要泡在醬油裡?!
Har Gow Dumplings in Soy Sauce
↑ 我還是較喜歡 "Shrimp Dumplings" 這叫法呢。
Legumes melanges frits par Stir
↑ 怎麼不直接說 Sauté de légumes?這好明顯是把英語字面直接翻譯成法語的。
Stir Fried Mixed Vegetables
↑ 這個倒沒錯
Pains assortis
↑ 這個沒錯
Assorted Breads
↑ 但英語的 bread 就不需加 s 啦!
真的令人 Lost in Translation 啦! XD
罪魁禍首:
Yahoo! 的 Babel Fish 翻譯網站: http://babelfish.yahoo.com/translate_url
↑ 大家試試在這網站輸入上述的英文菜名,然後選英譯中,或英譯法!
相關文章:大家別盡信網上翻譯... Lost in Translation -- Part II
歡迎引用,但請註明原作者與本站網址,謝謝。 ( 引用與轉載是不一樣的喔! )
我是海豚公主 Rita ^_^~~*,正牌的。如果,我的作品與文章叫你期待,我的目標已達到了一半啦。(^_^) v
請尊重文字創作。 請勿於未經本人同意的情況下轉載本人任何文章、作品或照片,否則定必予以追究 , 謝謝體諒。
海豚公主的早班火車 ─ 生活‧食物戀的部落格
The Morning Train of Princess Dolphin Rita
http://www.wretch.cc/blog/DolphinRita
tvb news 無線新聞 奧運村 食物 搞笑 大陸 北京 Beijing Olympics food menu translation
這個好笑!哈哈哈..笑到我肚子痛!
回覆刪除原來傳說中的大陸人的翻譯功力真是令人不敢領教:p
哈哈哈~
回覆刪除真的要統一翻譯啊~
哈哈
回覆刪除怎麼這麼好笑啊
好像不只菜名
電影的片名他們也翻的很好笑
XDDDDDDD
翻成這樣真的是哭笑不得呢
回覆刪除翻譯只能當參考!
回覆刪除舅公不夠精明才需要不斷學習!
回覆刪除咦@@
回覆刪除影片黑黑看不到
明天奧運大陸好熱鬧阿!
我之前認識的香港人
都會用比如"唔"這類的字
寫文章是很好的興趣^^
我超愛梁詠琪的~哈哈
可是她好久沒發國語專輯了
喔@@可以看了耶~
回覆刪除哈哈哈!
之前台灣也有報導
類似奇怪翻譯的新聞
"螞蟻上樹"
"紅燒獅子頭"
外國人看了會不敢吃吧= =
嗯嗯~很想到香港看看^^
妳的白話文說的真好
你來過台灣嗎?